Новости Портленд

Вечер немецкой лieder с Родериком Уильямсом и Мойрой Хуанг

Источник изображения:https://www.orartswatch.org/roderick-williams-puts-audience-in-heaven-with-recital-of-schubert-lieder/

Пение вечера немецкой лieder — одно из самых сложных заданий, которые может взять на себя исполнител, но когда это делает такой одаренный певец, как Родерик Уильямс, слушатели оказываются в раю. Именно это я испробовал 29 октября в Первой пресвитерианской церкви, когда Уильямс дал сольный концерт с песнями Франца Шуберта в рамках концертов, спонсируемых Chamber Music Northwest. В сопровождении пианистки Мойры Хуанг Уильямс продемонстрировал высший уровень мастерства в исполнении “Schwanengesang”, приправленного несколькими другими произведениями Шуберта, что привело к превосходному концерту, который вышел за пределы слов и музыки.

Хотя Уильямс не является известным именем в США, он хорошо известен в своей родной Англии, где ему было присвоено звание OBE (Офицер ордена Британской империи). Его богатый баритон звучал в Королевском оперном театре, Ковент-Гардене, Голландской национальной опере и многих других оперных домах. Среди его многочисленных наград он пел на коронации короля Чарльза III в прошлом году.

Сотрудничество Уильямса с пианисткой Хуанг было удивительно и абсолютно бесшовным. Он даже не нуждался в сигналах к началу произведения. Хуанг, возглавляющая музыкальную часть Программы развития молодых артистов Линдеман при Метрополитен-опера и также Программы вокального искусства оперного театра Аспена, усиливала каждую пьесу своей невероятно чувствительной игрой, добавляя эмоциональную напряженность к каждому произведению.

Одним из замечательных аспектов выступления Уильямса было то, что он не просто появлялся и начинал петь; вместо этого он делал вводные замечания, которые рисовали четкую картину каждой пьесы в программе. Это помогло аудитории следить за эмоциональной аркой песен. Как объяснил Уильямс, “Schwanengesang” – это сборник лieder Шуберта, не предназначенных для повествования, как “Die schöne Müllerin” или “Winterreise”. Песни, написанные стихами Людвига Реллстаба, Генриха Гейне и Йоханда Габриэля Зейдла, колебались между различными аспектами любви и утраты. Так, чтобы связать их воедино, Уильямс вставил несколько произведений — с текстами Гёте — из наследия Шуберта, что сгладило переходы в программе.

С выражительным голосом, манерой исполнения и звездной дикцией (для тех из нас, кто говорит по-немецки) Уильямс создавал одну завораживающую сцену за другой. В “Willkommen und Abschied” (Добро пожаловать и Прощание) он умчался от любви, которую оставил позади. Затем в “Liebesbotschaft” (Сообщение любви) он попросил быстротечный поток перенести его чувства к любимой. Ситуация стала угнетающей с “Kriegers Ahnung” (Предчувствие воина), который замедлился с мыслями о надвигающейся смерти.

Уильямс превосходно передал легкость бытия влюбленным весной — в “Ganymed” (Ганимед) и “Frühlingssehnsucht” (Тоска по весне) — а затем стал более умоляющим в “Ständchen” (Серенада), где последняя фраза “Приходи, сделай меня счастливым!” была экстравагантным требованием в первый раз, но снизилась до просьбы во второй.

Исследуя смятение любви, Уильямс углубился в “Rastlose Liebe” (Неугомонная любовь), прежде чем немного успокоиться с “Aufenthalt” (Место отдыха), в котором он закончил с болезненным выражением, поя “моя печаль остается навсегда прежней”. В “In der Ferne” (Вдали) его персонаж немного отступил назад с разбитым сердцем от отвергнутой любви, и за ним последовал более ритмичный “Abschied” (Прощание).

После антракта Уильямс вернулся с “Der Musensohn” (Сын Музы), который весело скакал в ожидании новой любви. Атмосфера стала бурной и непокорной с “Der Atlas” (Атлас), в которой ощущение разочарования было почти осязаемым. Затем атмосфера вновь опустилась с “Ihr Bild” (Ее изображение), когда Уильямс великолепно излил свои чувства утраты любви. Но в “Das Fischermädchen” (Рыбачка) он приглашает девушку полюбить его, сравнивая свое сердце с бурным морем.

“Auf dem See” (На озере) Уильямс пел о любви к природе, но в “Die Stadt” (Город) завеса тумана поднялась, открыв город, где, увы, любовь была потеряна. Были достигнуты новые глубины в “Am Meer” (У моря), где любовник был задет слезами своей возлюбленной. Это было продолжено “Der Doppelgänger” (Двойник), в котором мрачные и медленно движущиеся аккорды усиливали муку в голосе Уильямса как измученного любовника.

“Wandrers Nachtlied” (Ночная песнь странника) подняла настроение с путешествием в горах, а концерт завершился последней песней, которую написал Шуберт, “Die Taubenpost” (Голубиная почта), которая имела более легкую текстуру, связывая, как птица по имени “Тоска” переносила сообщения к возлюбленной.

Аудитория ответила Уильямсу и Хуанг громогласными овациями. Они благосклонно исполнили на бис “Loveliest of trees” из “Шести песен из Шропширского лорда” Джорджа Баттеруорта.

Avatar
Andrei Ivanov is a distinguished senior journalist known for his deep commitment to providing the Russian-speaking community in the United States with accurate and insightful news coverage. With an extensive career spanning over two decades, Andrei has become a respected voice in the world of Russian-language journalism. Andrei's journey into journalism was driven by a passion for storytelling and a desire to bridge the gap between Russian-speaking immigrants and their adopted homeland. His reporting style is marked by meticulous research, a dedication to uncovering the truth, and a profound understanding of the cultural nuances that shape the Russian-speaking community's experiences in the United States. Throughout his career, Andrei has covered a wide range of topics, from politics and immigration issues to culture and human interest stories. His ability to connect with sources and his talent for translating complex subjects into accessible narratives have earned him a loyal readership among both newcomers and long-established Russian-speaking residents in the United States. In addition to his journalistic work, Andrei is a staunch advocate for the preservation of Russian language and culture in the United States. He has actively contributed to community initiatives that foster cultural understanding and support the integration of Russian-speaking immigrants into American society. As a senior journalist at USRusskiNews, Andrei Ivanov continues to be a trusted source of news and information for the Russian-speaking community in the United States. His dedication to providing comprehensive and balanced reporting ensures that USRusskiNews remains a vital resource for its readers. Outside of his journalism endeavors, Andrei enjoys exploring American cities, attending cultural events, and engaging in dialogue with the diverse communities he serves, all of which inform his reporting and enrich his understanding of the Russian-American experience.