Новости Филадельфия

Проблемы с доступностью переводческих услуг в городской ратуше Филадельфии

Источник изображения:https://www.inquirer.com/politics/philadelphia/philadelphia-city-council-spanish-language-translation-20250326.html

Филиал Национального альянса домашних работников в Пенсильвании, который был замечен в Первой унитарной церкви Филадельфии 18 ноября 2023 года.

Две местные некоммерческие организации понесли убытки на несколько сотен долларов после борьбы за получение услуг языкового перевода, необходимых для закрытых брифингов, организованных Городским советом, что ставит под сомнение доступность для растущих иммигрантских общин Филадельфии.

Филадельфийский кооперативный альянс оплатил счет в размере 500 долларов за услуги переводчика, наняв его самостоятельно после того, как Канцелярия Городского совета отклонила запрос от 3 марта на представление переводчика на испанский язык, поданный через офис члена совета Николаса О’Рурка, для брифинга по политике 20 марта в Зале кавказцев Совета.

PACA, некоммерческая организация, которая поддерживает местные предприятия, такие как кооператив продовольствия Weavers Way, хотела привезти три кооператива, в большинстве своем говорящих на испанском, для презентации и участия в брифинге.

12 марта офис О’Рурка отклонил запрос на переводчика.

В тот же день Пенсильванский национальный альянс домашних работников, в который входят многие испановедущие члены, присутствовал на брифинге по политике от члена совета Кендры Брукс.

Та же самая ситуация произошла, и PA NDWA потратил 200 долларов на услуги перевода, сообщила Николь Клигерман, основатель и директор некоммерческой организации.

Руководители PACA и PA NDWA подали жалобы в Управление дел иммигрантов города (OIA) вскоре после того, как получили уведомление об отказе в их запросах.

Поскольку иммигрантские общины продолжают способствовать росту населения Филадельфии и все чаще оказываются на передовой дебатов по местным и национальным политическим вопросам, жалобы вызвали обсуждения о давно устоявшихся практиках Городского совета по предоставлению услуг по языковому переводу.

Запрос Брукс о переводчике был отклонён по ошибке, заявил Винсент Томпсон, директор по коммуникациям у президента Совета Кенятты Джонсона.

И как только ошибка была обнаружена — за день до того, как PACA подал жалобу, и за несколько часов до того, как репортер Inquirer обратился за комментарием — Совет и OIA выполнили запрос О’Рурка, предоставив услуги перевода через наушники в Зале кавказцев в прошлый четверг.

Но эмоциональные и финансовые последствия были тяжелыми, как говорят лидеры некоммерческих организаций.

«Это 500 долларов, которые мы не ожидали заплатить, и для небольшой некоммерческой организации это не маленькая сумма для нас», — сказал Кори Рейди, директор по развитию кооперативов в PACA.

Учитывая, что город выполнил запрос на перевод чуть менее чем за 24 часа до намеченного слушания, PACA по-прежнему был обязан оплатить услуги перевода, которые они наняли.

«Я не могу участвовать, если перевод не предоставляется».

Городской совет настаивает на доступности языка; предполагается, что в 2024 году этот орган потратит как минимум 30 000 долларов на услуги перевода, и Канцелярия Совета регулярно выполняет запросы с предварительным уведомлением, сказал Томпсон.

Но исторически эти запросы были ограничены официальными сессиями Совета и слушаниями комитетов в зале Совета, а не другими мероприятиями Совета, такими как недавние брифинги по политике, проведенные Брукс и О’Рурком.

Для Бернарды Риверы, домохозяйки, расширение политики, чтобы включить такие встречи, позволяет ей участвовать в обсуждениях, касающихся ее жизненных вопросов.

Ривера, член PA NDWA, присутствовала на брифинге по политике от Брукс 12 марта, в котором рассматривался ЗАКОН POWER, который должен усилить защиту работников в Филадельфии.

«Я не могу участвовать, если перевод не предоставляется, именно поэтому я всегда его запрашиваю, и я говорю не только за себя, но и за тех, кто говорит на других языках, потому что, если вещи не объясняются нам, мы не можем понять, что происходит,» — сказала Ривера на испанском с переводом Клигерман.

Городской совет имеет «обязанность» предоставлять устный перевод для любого языка, который запрашивается заранее, заявил Брукс, лидер меньшинств в Совете и член Рабочей партии, вместе с О’Рурком.

«Городское правительство принадлежит жителям Филадельфии и должно быть открытым и доступным для любого жителя Филадельфии, который хочет узнать больше или высказать мнение о политике и планах, рассматриваемых нашими избранными лидерами», — сказала Брукс.

Жалобы, поданные по поводу двух брифингов, сейчас находятся под следствием, сообщил Ален Жувиль, директор по стратегическим коммуникациям и программам OIA.

«OIA недавно узнало об этих проблемах с языковым доступом в Совете», — сказал Жувиль.

«Мы все еще расследуем инциденты и общаемся напрямую как с жалобщиками, так и с сотрудниками Совета».

«Большая часть» бюджета на перевод в 2024 году потрачена на арену Sixers и слушания бюджета

В 2024 году Канцелярия выполнила более 20 запросов на услуги перевода в сотрудничестве с GLOBO Language Solutions, поставщиком услуг перевода, контрактованным с городом, сказал Томпсон.

Эти услуги включали переводы для слушаний бюджета, слушаний комитета, сессий Совета, индивидуальных встреч членов Совета с избирателями и услуги телефонного перевода.

«Большая часть» предполагаемых 30 000 долларов на услуги перевода Совета пришла от слушаний и обсуждений бюджета на финансовый год 2025 и предложенной арены Sixers в Market East, сказал Томпсон.

GLOBO берет около 2000 долларов за переводчика для стандартной сессии Городского совета.

Жители Чайнатауна и владельцы бизнеса были среди самых громких критиков плана расположить арену на краю района.

План для арены в Центре города был в конечном итоге оставлен, когда баскетбольная команда достигла соглашения с Comcast Spectacor о том, чтобы остаться в Южном Филадельфии.

И поскольку слушания бюджета для следующего финансового года приближаются, Клигерман утверждает, что для городских властей имеет важное значение приоритизировать «языковую справедливость» в своих департаментах.

Для домашних работников, которых представляет Клигерман, отказ в переводе для брифинга 12 марта является «потрясающим».

«Это подчеркивает, почему нам нужно делать трудную работу, нам нужен бюджет, который инвестирует в людей и их возможность понимать и участвовать в процессах в нашем городе, и это включает понимание того, что происходит, когда они приходят в Городской совет», — сказала Клигерман.

Все городские департаменты и офисы обязаны подготовить и реализовать план языкового доступа, а годовой отчет о выполнении этого плана должен быть представлен в OIA в соответствии с Хартией о домашнем правлении Филадельфии.

OIA, которая в настоящее время работает без директора, не предоставила комментариев по языковому плану доступа Городского совета, но Жувиль подтвердил, что Language Access Philly отвечает за оценку таких планов, включая расследование и реагирование на общественные жалобы.

Лина Мартинес-Эрнандес, рабочий-владелец Команды Копривляющий любого языка (COMPA Philly Language Justice Cooperative), которую PACA нанял для брифинга О’Рурка, отметила, что языковая доступность часто оказывается запоздалой мыслью для государственных учреждений и политических кампаний и может выиграть от большего финансового обеспечения или наращивания потенциала для подготовки большего числа переводчиков.

«Это не то, что вы должны оставлять до конца своего планирования», — сказала Мартинес-Эрнандес.

«Это должно быть в начале. Оно должно быть встроено, и наше понимание создания пространств, которые являются многоязычными и гарантируют, что каждый может выразить себя на языке, на котором ему комфортно.»

Avatar
Olga Sokolov is a dedicated journalist with a passion for connecting the Russian-speaking community in the United States with the latest news and insights. As a prominent member of the USRusskiNews team, Olga is committed to delivering comprehensive and engaging news coverage in the Russian language, catering to the diverse interests of her readership. Born with a natural curiosity and a gift for storytelling, Olga's journey into journalism was marked by her desire to bridge the cultural gap between her Russian heritage and the American society she calls home. Her reporting style is characterized by thorough research, empathy, and an unwavering commitment to presenting the facts with clarity and integrity. Olga's portfolio spans a wide range of topics, from politics and community events to human interest stories, reflecting her dedication to representing the multifaceted Russian-speaking community in the United States. Her work is characterized by its depth, nuance, and ability to provide a unique perspective on American life and culture. Beyond her role as a journalist, Olga is a strong advocate for the preservation and celebration of Russian language and culture in the United States. She actively engages with community organizations, cultural events, and outreach programs to foster greater understanding and cohesion among Russian-speaking individuals and the broader American society. In her position at USRusskiNews, Olga Sokolov continues to serve as a trusted source of information and a bridge between cultures for her readers. Her commitment to journalistic excellence and cultural understanding ensures that she remains a leading figure in Russian-language journalism focused on the United States. Outside of her work, Olga enjoys exploring the diverse landscapes and vibrant communities of the United States, drawing inspiration for her reporting from the people and stories she encounters along the way.